意見反饋 返回新版
您所在的位置:首頁 圖書 人文社科華西語文學刊(第三輯)
您的瀏覽歷史
華西語文學刊(第三輯)

華西語文學刊(第三輯)

評分:
  • 分享: -
  • 收藏: -
  • 人氣: 976
  • 出版時間:2010-09-13
  • ISBN:9787541130830
簡介:

本刊立足大文化、跨文化、文史哲通識,弘揚精深學問。設有“語言文字研究”、“語源研究”、“譯學研究”、“比較文學與文論研究”、“語言教學與改革研究”、書評等欄目。

作者簡介:

目錄:

封面
《紅樓夢》文本縮略語一覽
中文版本縮略語一覽
外文譯本縮略語一覽
學者訪談
四川大學曹順慶教授訪談錄
西南交通大學傅勇林教授訪談錄
紅詩譯萃
《詠子規》譯萃
英譯文(一)
英譯文(二)
英譯文(三)
英譯文(四)
德譯文(一)
德譯文(二)
西班牙譯文
羅馬尼亞譯文
世界語譯文
俄譯文
波斯譯文(一)
波斯譯文(二)
烏爾都譯文
現代希伯來譯文
土耳其譯文(一)
土耳其譯文(二)
蒙古譯文
韓譯文(一)
韓譯文(二)
日譯文(一)
日譯文(二)
越南譯文
泰譯文(一)
泰譯文(二)
彝譯文(一)
彝譯文(二)
古彝譯文
納西東巴譯文
附:納西東巴文《詠子規》字釋
譯士卮言
《紅樓夢》與其斯洛伐克語譯本的產生歷史
《紅樓夢》西班牙語翻譯二三事
《紅樓夢》譯名的百花齊放——淺析《紅樓夢》書名的翻譯以及一個新發現
我與《紅樓夢》相見恨晚
從王熙鳳的形象多面性看《紅樓夢》的成書過程
日本全譯《紅樓夢》的歷程簡述—平岡龍城《國譯紅樓夢》與白話翻譯
研究擷英
我與《紅樓夢》相見恨晚
從王熙鳳的形象多面性看《紅樓夢》的成書過程
日本全譯《紅樓夢》的歷程簡述—平岡龍城《國譯紅樓夢》與白話翻譯
《紅樓夢》英譯本的話語分析:四層面與七標準
邦斯爾神父《紅樓夢》英譯文底本考證
德國柏林國立圖書館《紅樓夢》藏本揭秘
離愁難盡訴 風雨共悲秋——談永井荷風對《秋窗風雨夕》的引用與翻譯
《紅樓夢》詩詞翻譯與中越文學交流
讀者反應批評視野下的文學翻譯——從英譯看《紅樓夢》跨文化傳播的深層問題
《紅樓夢》霍譯本與美國紅學的互相接受
課題專論
《紅樓夢大辭典·紅樓夢譯本》詞條匡謬賡補
《紅樓夢》中的神話功能:一個敘述分層的討論
論《紅樓夢》庫恩德譯本文化負載詞匯的翻譯策略
《好了歌》法文翻譯比較研究
《紅樓夢》俄譯本對稱謂語的處理研究
彩筆輝光、濃淡深淺,隨美賦彩、美輪美奐——《紅樓夢》俄譯本里的紅色分析
《紅樓夢》日文全譯本及其對中藥方劑的翻譯
試析《紅樓夢》兩個日譯本對文化內容的翻譯
研究生論壇
霍克思英譯《紅樓夢》的文本價值觀
幾人如此讀紅樓——以“紅樓夢魘”的闡釋為中心
從修辭同構的角度看漢語習語翻譯——《紅樓夢》習語英譯個案研究
譯小禮俗的大智慧——楊憲益譯《紅樓夢》禮俗文化概念的認知翻譯策略
《紅樓夢》詩歌英譯之初級審美接受——以《紅樓夢》三個英文全譯本為例
書評
馮慶華:《母語文化下的譯者風格——〈紅樓夢〉霍克斯與閔福德譯本研究》(上海:上海外語教育出版社,2008年版)
黃新渠[改寫/英譯]:《紅樓夢》(漢英雙語精簡本)(北京:外語教學與研究出版社,2008年版)
姜其煌:《歐美紅學》
林語堂:《眼前春色夢中人:林語堂平心論紅樓》
梅新林:《紅樓夢哲學精神》
孫玉明:《紅學:1954》
孫玉明:《日本紅學史稿》
[法]鄭碧賢:《〈紅樓夢〉在法蘭西的命運》
周汝昌:《紅樓夢與中華文化》(增訂本)
附錄
西南交通大學外國語學院2010年上半年學術沙龍活動簡況
西南交通大學外國語學院教師訪問紅樓夢研究所綜述
西南交通大學外國語學院教師參加中國紅樓夢學會成立三十周年紀念大會綜述
德國慕尼黑應用語言大學吳漠汀教授西南交通大學訪學綜述
本輯作者簡介
本刊征稿啟事
重要更正
本刊體例
首屆“《紅樓夢》譯介學國際論壇”征稿啟事

少林武僧返水